هوش مصنوعی فیسبوک می‌تواند 100 زبان را به صورت مستقیم ترجمه نماید

هوش مصنوعی فیسبوک قادر به ترجمه به  100 زبان مختلف دنیاست بدون آنکه متکی به ترجمه زبان مبدا به انگلیسی باشد. درست همانطور که بسیاری از سیستم‌های موجود این کار را انجام می‌دهند.

براساس ارزیابی دانشگاهی، عملکرد این هوش‌مصنوعی 10 نمره (از 100 نمره) نسبت به دیگر ترجمه‌های ماشینی بالاتر است. براساس ارزیابی‌های انسانی ترجمه‌های تولید شده توسط این مدل مشخص شد که ترجمه این پلتفرم، دقتی در حدود 90 درصد دارد.

هوش مصنوعی فیسبوک، سیستمی را آموزش داده که مجموعه داده خود را (در حدود 7.5 بیلیون جمله) از طریق وب و در 100 زبان مختلف جمع‌آوری کرده است. هرچند، جملات موجود در مجموعه داده همه زبان‌ها، به یک اندازه نبودند. برپایه گفته‌های آنجلا فن (Angela Fan)، کسی که هدایت این پروژه را برعهده داشته: “آنچه در این سیستم جدید مورد علاقه من است، عدم استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان میانه است. در جهان، مناطق زیادی وجود دارند که مردمش حداقل با دو زبان متفاوت سخن می‌گویند که هیج‌کدام از آن‌ها، انگلیسی نیست.”

مدل بیشتر بر روی زبان‌هایی تمرکز دارد که بیشتر به دیگر زبان‌ها ترجمه می‌شوند، و براین اساس و براساس شباهت‌های فرهنگی، در 14 مجموعه مجزا گروه‌بندی شده است. این‌کار برای اطمینان از کیفیت ترجمه و آموزش دقیق‌تر مدل انجام شده است.

هوش مصنوعی فیسبوک 

برای برخی از جفت‌های زبانی، سیستم جدید پیشرفت قابل توجهی در کیفیت ترجمه موجود نشان می‌دهد. به عنوان مثال، کیفیت ترجمه از اسپانیایی به پرتغالی، بسیار بالاست زیرا اسپانیایی دومین زبان اصلی جهان است که افراد بسیاری با آن سخن می‌گویند. این بدان معناست که پژوهشگران، داده‌های آموزشی زیادی از این زبان را در دسترس داشتند. ترجمه بین انگلیسی و بلاروسی نیز به نسبت، به صورت قابل‌توجهی بهبود یافته است زیرا هوش‌مصنوعی از ترجمه روسی یاد می‌گیرد، که شباهت‌هایی بسیار زیادی با زبان بلاروسی دارد.

درحالی‌که این سیستم هنوز به صورت رسمی، در سایت شبکه اجتماعی‌فیسبوک قرار نگرفته و قرار است به زودی بر روی سیستم قرار داده شود. شایان ذکر است که هر روز کاربران این شبکه اجتماعی، 20 بیلیون ترجمه با کلیک بر روی گزینه “ترجمه” به بیش از 160 زبان زنده دنیا انجام می‌دهند.

هوش مصنوعی فیسبوک
هوش مصنوعی فیسبوک

آنجلا فن این‌گونه افزود که: “در آینده نزدیک، زبان‌های بیشتری به این هوش مصنوعی فیسبوک افزوده می‌شود، به ویژه زبان‌هایی که برای آن‌ها داده‌های کافی نداریم، مانند زبان‌های آسیای جنوب شرقی و زبان‌های آفریقایی.”

شیلا کاستلیو (Sheila Castilho) از مرکز ADAPT در دانشگاه شهر دوبلین، ایرلند می‌گوید: “این مدل، از مدل‌های انگلیسی محور جدا شده و سعی در ایجاد مدل‌های متنوع‌تر چند زبانه دارد. این به نوبه خود، یک نوآوری و طراوت بخشیدن به مدل‌های موجود است.” وی همچنین اینگونه به سخنانش می‌افزاید که:” ارزیابی‌های انسانی فقط به بخش کوچکی از نمونه‌ها نگاه می‌کند و قضاوت دقیق عملکرد هوش‌مصنوعی در این مورد، دشوار است.”

وی همچنین نگران این موضوع است که ارزیابی‌ها به جای مترجمان حرفه‌ای، توسط داوطلبان دوزبانه انجام شده است. او می‌گوید: “افراد غیرحرفه‌ای دانش ترجمه ندارند و بنابراین ممكن است تفاوت‌های ناچیزی را كه باعث بهتر شدن ترجمه‌ای نسبت به ترجمه دیگر شود، نبینند.”

همکار وی در مرکز ADAPT، اندی وی (Andy way)، پیشنهاد می‌کند که فیسبوک مقایسه‌ای عادلانه با پیشرفته‌ترین سیستم‌های ترجمه انجام نمی‌دهد. وی می‌گوید: “ادعای آن‌ها مبنی بر اینکه چنین پیشرفت بزرگی نسبت به مدل‌های” انگلیسی محور “دارند، کمی پوچ است، زیرا بیشتر اوقات، مردم، برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، از زبان انگلیسی به عنوان زبان میانه استفاده نمی‌کنند.” البته فیسبوک موافق این ادعا نیست، و اعلام داشته که ترجمه از طریق زبان میانه، انگلیسی هنوز هم امری عادی میان بسیاری از مردمان است.”

 

لینک کوتاه شده : https://amerandish.com/U01sY

به اشتراک بگذارید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

_ مطالب مرتبط _

درخواست شما با موفقیت ارسال شد.

ضمن تشکر بابت ارسال پیام، در سریع‌ترین زمان ممکن کارشناسان شرکت عامراندیش درخواست شما را بررسی خواهند نمود.